Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenia marketingowe jak sama nazwa wskazuje dotyczą wszystkiego, co z marketingiem związane. Biorąc pod uwagę przeróżne formy, jakie mogą przyjąć, tłumaczenia te należą do bardzo skomplikowanych.

Tłumaczenia marketingowe jak sama nazwa wskazuje dotyczą wszystkiego, co z marketingiem związane. Biorąc pod uwagę przeróżne formy, jakie mogą przyjąć, tłumaczenia te należą do bardzo skomplikowanych.

Wymagają od tłumacza wyobraźni oraz lekkiego pióra. Wszelkie chwytliwe teksty i gry słów użyte w jednym języku, w innym będą miały całkiem inny wydźwięk. To dlatego tak ważne jest, aby powierzyć je odpowiedniej osobie. Powinna ona znać kulturę kraju, mieszkańców oraz stosowane w nim neologizmy. Przed przekładem powinna ona przeprowadzić research oraz badania środowiskowe, a także ustalić uwarunkowania kulturowe, slangi, wyrażenia potoczne. Zły przekład może przyczynić się do nieudanej akcji marketingowej w innym kraju, co za tym idzie nietrafieniem do docelowych odbiorców. W tłumaczeniach marketingowych nie chodzi o tłumaczenie samego tekstu, ale ogólnego przekazu. Chodzi o wywołanie tych samych emocji, co u odbiorcy treści w języku oryginalnym.

Do najczęściej tłumaczonych materiałów marketingowych należą:

  • artykuły związane z branżą marketingową,
  • badania marketingowe,
  • broszury,
  • informacje prasowe,
  • materiały szkoleniowe,
  • nagrania dźwiękowe, 
  • newslettery,
  • notatki prasowe,
  • podkłady lektorskie,
  • prasówki,
  • prezentacje,
  • reklamy,
  • slajdy,
  • spoty reklamowe,
  • strony internetowe,
  • taśmy telewizyjne,
  • ulotki informacyjne.

tłumaczonych materiałów marketingowych

Jeżeli chcesz przyciągnąć jak największe grono klientów, do tłumaczenia marketingowego warto wybrać prawdziwych profesjonalistów. Nie każdy jest w stanie zlokalizować materiał tak, aby w 100% odzwierciedlał jego oryginalną wersję. Ze względu na skoncentrowana formę przekłady te muszą być perfekcyjnie skonstruowane, aby już „na pierwszy rzut oka” oddać istotę opisywanego produktu. Właśnie taki zabieg stosują tłumacze pracujący w Lingua Lab. W XXI wieku marketing i PR to nie tylko mus, jeśli chodzi o udany biznes, ale przede wszystkim prawdziwa sztuka kreatywnego pisania między wierszami.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here