Na co zwrócić uwagę podczas wyboru biura tłumaczeń

W każdej rozwijającej się firmie prędzej czy później zajdzie konieczność skorzystania z oferty tłumacza któregoś z języków obcych. Taka jest rzeczywistość gospodarcza. I o ile nawiązanie współpracy i korespondencja biznesowa z kontrahentem zagranicznym może się odbyć z wykorzystaniem własnych umiejętności językowych, to już konkretne sprawy techniczne powinny być tłumaczone przez specjalistów.  Chodzi przecież o interes firmy i nie może w tym względzie dochodzić do przekręceń i niedomówień słownych. Na co zatem zwrócić uwagę poszukując zaufanego biura tłumaczeń?

Ilość języków, w których świadczone są tłumaczenia

Nawet jeśli w danym momencie potrzebujemy przetłumaczenia tekstu na jeden język obcy, to powinniśmy brać pod uwagę, że w przyszłości mogą to być również inne języki. Ponadto firmy z naszego kraju oprócz współpracy z firmami zagranicznymi operującymi językiem angielskim czy niemieckim, coraz częściej nawiązują współpracę również z podmiotami władającymi językiem rosyjskim, francuskim, czeskim, greckim, hiszpańskim, ukraińskim. Zatem wybierając biuro, sprawdźmy jak szeroka jest jego oferta w zakresie ilości dostępnych języków obcych.

Rodzaje tłumaczeń

Tak jak w działalności gospodarczej występują różne rodzaje zdarzeń, tak odpowiednio do nich występują różne potrzeby w zakresie tłumaczenia. Najczęściej spotykane rodzaje tłumaczeń to:

  • tłumaczenia uwierzytelnione,
  • tłumaczenia techniczne,
  • tłumaczenia specjalistyczne,
  • tłumaczenia prawnicze.

Jeśli zamierzasz współpracować z biurem tłumaczeń w różnych aspektach swojej działalności, to sprawdź czy oferuje ono powyższe rodzaje tłumaczeń. Niezwykle istotne są przede wszystkim tłumaczenia wymagające tłumacza przysięgłego, czyli takiego, który posiada odpowiednie certyfikaty. Jest to niezbędne w kontaktach z urzędami i przy okazji tworzenia dokumentów prawnych takich jak akty notarialne czy pełnomocnictwa. Zatem biuro tłumaczeń powinno w swojej strukturze organizacyjnej posiadać tłumaczy przysięgłych.

Tłumacze posiadający doświadczenie w różnych dziedzinach

Profesjonaliści lubią pracować z profesjonalistami. Istotne, aby biuro tłumaczeń zatrudniało osoby posiadające wiedzę z różnych dziedzin. Powinni to być tłumacze o kompetencjach w zakresie ekonomii, prawa, informatyki, medycyny, szeroko pojętej techniki.

Tryby tłumaczeń

Kluczową sprawą jest również oferta trybów tłumaczeń. Chodzi tutaj o tryby realizacji usługi, od których zależna jest szybkość oraz cena usługi. Zatem jeśli na przykład zależy nam na tym, aby tłumaczenia były wykonywane w trybie natychmiastowym, to sprawdźmy, czy biuro oferuje taką możliwość.

Korekta i edycja tekstu

Jeżeli zależy Ci na tym, aby tłumaczony tekst był poprawny merytorycznie i językowo (gramatycznie, stylistycznie, językowo) to zwróć uwagę, czy biuro tłumaczeń oferuje korektę i edycję tekstu. Nie u wszystkich tłumaczy jest to standardem.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here